==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་དག་སྒོམ་ལམ།
རྣམ་དག་སྒོམ་ལམ།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་མོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་གང་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་འདིར་མཆིས་པ་ལགས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལགས། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ནས་བསྙེན་བཀུར་བ་ལགས། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་དོན་དང་ཚུལ་གྱིས་མོས་པར་འགྱུར་བ་དེས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ནས་སྤྱད་པ་ལགས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ནས་སྤྱད་པ་ལགས། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ནས་སྤྱད་པ་ལགས། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ནས་སྤྱད་པ་ལགས། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ནས་སྤྱད་པ་ལགས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ནས་སྤྱད་པ་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་བསྙེན་བཀུར་ནས་འདིར་འོངས་ཤིང་འདིར་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་ཅིང་འདིར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐོང་ངམ། ཐོས་ན་བདག་གིས་སྟོན་པ་མཐོ

【汉语翻译】
清净修道。
清净修道。
之后，具寿舍利子对薄伽梵（世尊）如此禀告道：薄伽梵，发菩提心的大菩萨，他对这般若波罗蜜多生起信乐，是从何处去世而来到这里的呢？这位善男子或善女子，要经过多久才能证得无上正等菩提呢？他要经过多久才能承侍如来、应供、正等觉的佛陀呢？他对这甚深般若波罗蜜多在意义和方式上生起信乐，要经过多久才能行布施波罗蜜多呢？持戒波罗蜜多要经过多久才能行呢？忍辱波罗蜜多要经过多久才能行呢？精进波罗蜜多要经过多久才能行呢？静虑波罗蜜多要经过多久才能行呢？般若波罗蜜多要经过多久才能行呢？如此禀告之后，薄伽梵对具寿舍利子说道：舍利子，那位大菩萨是从十方世界的如来、应供、正等觉的佛陀那里，承侍无量无数之后来到这里并在此出生的，这要依靠佛陀。舍利子，无论哪位大菩萨，从无量无数劫之后才能证得无上正等菩提，从最初发心开始修行布施波罗蜜多，修行持戒波罗蜜多，修行忍辱波罗蜜多，修行精进波罗蜜多，修行静虑波罗蜜多，修行般若波罗蜜多，才能来到这里。舍利子，那位大菩萨是否见过或听过般若波罗蜜多呢？如果见过或听过，我就会宣讲。

【英语翻译】
Pure Path of Meditation.
Pure Path of Meditation.
Then, the venerable Shariputra said to the Blessed One: "Blessed One, from where did the Bodhisattva Mahasattva who is devoted to this Perfection of Wisdom pass away and come here? How long will it take for that son or daughter of good family to enter into Unsurpassed Perfect Enlightenment? How long has he or she been attending to the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha? How long has he or she practiced the Perfection of Generosity, who is devoted to this profound Perfection of Wisdom in meaning and manner? How long has he or she practiced the Perfection of Ethics? How long has he or she practiced the Perfection of Patience? How long has he or she practiced the Perfection of Diligence? How long has he or she practiced the Perfection of Meditation? How long has he or she practiced the Perfection of Wisdom?" After he had spoken, the Blessed One said to the venerable Shariputra: "Shariputra, that Bodhisattva Mahasattva has come here and been born here after attending to immeasurable and countless Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas in the ten directions of the world; this depends on the Buddha. Shariputra, whichever Bodhisattva Mahasattva will be perfectly endowed with Unsurpassed Perfect Enlightenment after immeasurable and countless billions of kalpas, from the first generation of the mind, he practices the Perfection of Generosity, practices the Perfection of Ethics, practices the Perfection of Patience, practices the Perfection of Diligence, practices the Perfection of Meditation, practices the Perfection of Wisdom, and then he will come here. Shariputra, has that Bodhisattva Mahasattva seen or heard the Perfection of Wisdom? If he has seen or heard it, I will teach it."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། མི་གཉིས་པ་དང༌། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་དང་རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མཉན་པའམ་བལྟ་བར་ནུས་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མཉན་དུ་མེད་ཅིང་བལྟར་མེད་དོ། །ཆོས་རྣམས་བེམས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་གིས་མི་མཐོང་མི་ཐོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་གིས་མི་མཐོང་མི་ཐོས་སོ། །ཆོས་རྣམས་བེམས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་
མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་དེ་དག་གིས་མི་མཐོང་མི་ཐོས་སོ། །ཆོས་རྣམས་བེམས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ནི་དེ་དག་གིས་མི་མཐོང་མི་ཐོས་སོ། །ཆོས་རྣམས་བེམས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། ལམ་རྣམས་དེ་དག་གིས་མི་མཐོང་མི་ཐོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་བེམས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་དེ་དག་གིས་མི་མཐོང་མི་ཐོས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་དག་གིས་མི་མཐོང་མི་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བསགས་པ་ཡིན་ནོ།། །། བམ་པོ་སུམ་ཅུ་བདུན་པ། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོ

【汉语翻译】
我将发起名为“我”的菩提心。舍利子，彼菩萨摩诃萨将以无相、不二、无所缘的方式，依循道理和逻辑来修持此般若波罗蜜多。尔后，具寿善现向薄伽梵如是请问：世尊，般若波罗蜜多能够被听闻或观看吗？薄伽梵告曰：善现，并非如此。善现，般若波罗蜜多是不可听闻、不可观看的。由于诸法是无实体的，因此它们无法看见或听闻般若波罗蜜多。同样地，禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多和布施波罗蜜多也无法看见或听闻。由于诸法是无实体的，因此从内空乃至无物自性空，它们都无法看见或听闻。由于诸法是无实体的，因此四念住也无法看见或听闻。由于诸法是无实体的，因此四正断、神足、根、力、菩提分和道，它们都无法看见或听闻。同样地，由于诸法是无实体的，因此圣谛、四无量、禅定、无色定、空性、无相、无愿、神通、一切三摩地、一切陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法，它们都无法看见或听闻。佛陀和菩提也无法看见或听闻——这是圆满积聚布施等波罗蜜多。第三十七品。如是宣说后，具寿善现

【英语翻译】
I shall generate the mind of enlightenment called "I." Shariputra, that Bodhisattva-Mahasattva will follow the meaning and reasoning in a manner that is without characteristics, non-dual, and without objects, in this Perfection of Wisdom. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, is it possible to listen to or see the Perfection of Wisdom?" The Blessed One replied: "Subhuti, it is not so. Subhuti, the Perfection of Wisdom is neither to be listened to nor to be seen. Because all dharmas are inanimate, they do not see or hear the Perfection of Wisdom. Similarly, the Perfection of Meditation, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Discipline, and the Perfection of Giving do not see or hear. Because all dharmas are inanimate, they do not see or hear from inner emptiness up to the emptiness of the nature of non-entity. Because all dharmas are inanimate, the mindfulnesses do not see or hear. Because all dharmas are inanimate, the right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the paths do not see or hear. Similarly, because all dharmas are inanimate, the noble truths, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, all samadhis, all dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddhas do not see or hear. Buddhahood and enlightenment do not see or hear—this is the complete accumulation of the perfections, such as giving. Thirty-seventh fascicle. Thus having spoken, the venerable Subhuti

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིད་པ་དེ་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ནས་སྤྱོད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་ཅིང་འཕེལ་བ་དང༌། འགྲིབ་པར་མཐོང་བ་མེད་པ་དེ་ལྟར་
ཐབས་མཁས་པས་ཆོས་གང་ཡང་མི་སྤོང་སྟེ། ནམ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གང་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་རིམ་གྲོ་དང༌། བླ་མ་དང༌། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བར་འདོད་པའི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞིང་ནམ་ཡང་མའི་མང་ལ་དུ་མི་སྐྱེ་ལ། ནམ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འགྲོགས་ལ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་གྲངས་ཡོད་དེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། བར

【汉语翻译】
ར་（Rab）对薄伽梵（bcom ldan 'das）说：“薄伽梵，菩萨摩诃萨修持甚深般若波罗蜜多，要经过多久才能行持？”
薄伽梵说：“拉布觉（Rab 'byor），这需要分别开示。拉布觉，菩萨摩诃萨从最初发心开始，就应专注于这甚深般若波罗蜜多，以不执着的方式精进修持。同样，也应精进修持禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多和布施波罗蜜多，并且不应看到增长或减少。如此以善巧方便不舍弃任何法，永远不与六波罗蜜多分离，以供养诸佛薄伽梵的殊胜之处，凡是想要对诸佛薄伽梵进行侍奉、尊重、敬重和供养的供养之殊胜之处，仅凭发心就能成就。从佛土到佛土，永远不会在不清净的胎中出生，永远不与神通分离，不与烦恼为伴，不与声闻之心和独觉之心同住，成熟众生，清净佛土，从佛土到佛土，有如此种种功德。拉布觉，如此之菩萨摩诃萨，从最初发心开始，就应精进修持这甚深般若波罗蜜多，这就是善巧方便。拉布觉，大乘种姓的男子或女子，能够见到成百上千的佛陀，成千上万的佛陀，成千上万亿的佛陀，在他们面前以执着的方式行布施，守护戒律，修忍辱，并

【英语翻译】
Then Rab said to the Blessed One: "Blessed One, for how long does a Bodhisattva Mahasattva practice this profound Perfection of Wisdom?"
The Blessed One said: "Rabjor, this needs to be explained and prophesied separately. Rabjor, from the moment a Bodhisattva Mahasattva generates the first thought of enlightenment, they should focus on this profound Perfection of Wisdom, diligently practicing it in a non-attached manner. Similarly, they should diligently practice the Perfection of Meditation, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Discipline, and the Perfection of Generosity, without seeing increase or decrease. Thus, with skillful means, they do not abandon any Dharma, never separate from the six perfections, and with the excellence of offering to the Buddhas, the Blessed Ones, all the excellence of offerings that one desires to serve, respect, revere, and offer to those Buddhas, the Blessed Ones, can be accomplished merely by generating the thought of enlightenment. From Buddha-field to Buddha-field, they will never be born in an impure womb, never separate from the superknowledges, never associate with afflictions, never dwell with the mind of a Hearer or a Solitary Buddha, ripen sentient beings, purify Buddha-fields, and go from Buddha-field to Buddha-field, possessing such qualities. Rabjor, such Bodhisattvas Mahasattvas, from the moment they generate the first thought of enlightenment, should diligently practice this profound Perfection of Wisdom, which is skillful means. Rabjor, any son or daughter of a Mahayana lineage who sees hundreds of thousands of Buddhas, thousands of thousands of Buddhas, and billions of trillions of thousands of Buddhas, and in their presence gives alms with attachment, keeps the precepts, cultivates patience, and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་བསྒོམ་པ་ལ་སློབ་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དེ། དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་ཚེ་འཁོར་དེ་ནས་གུད་དུ་འདོང་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་ཚེ་གུས་པ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་འདས་དེ་དག་གི་དྲུང་ནས་གུད་དུ་འདོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་ཚེ་འཁོར་དེ་ནས་གུད་དུ་འདོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་
རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་སྔོན་གྱི་མཐར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་པའི་ཚེ་འཁོར་དེ་ནས་གུད་དུ་འདོང་འདོང་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་པའི་ཚེ་འཁོར་དེ་ནས་གུད་དུ་འདོང་བར་འགྱུར་གྱི། ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་མཐུན་པར་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་བར་ཤེས་རབ་འཆལ་པར་འགྱུར་པའི་ལས་བསོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཤེས་རབ་འཆལ་པར་འགྱུར་བའི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་པའི་ཚེ་སྤོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྤངས་པས་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་སྤངས་ནས། ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་དེས་ལོ་མང་པོ་དང༌། ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། ལོ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། ལོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འཕེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འདོང་བའི་ཚེ། མེས་ཡོངས་སུ་འཇིག་པའམ། ཆུས་ཡོངས་སུ་འཇིག་པའམ། རླུང་གིས་ཡོངས་སུ་འཇིག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་རྣམས་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་འཇིག་པ་འབྱུང་བའི་ཚེ། ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་གི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཏུ་འཕེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དེར་སྐྱེ་སྟེ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ནས་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འདོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ནས་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འདོང་བའི་ཚེ་

【汉语翻译】
精进修持，生起禅定，以及修习智慧是有所学习的。当宣讲这甚深般若波罗蜜多时，他们会从那个眷属中离开。那些种姓之子或种姓之女，当宣讲这甚深般若波罗蜜多时，由于不恭敬，会从那些如来应供正遍知的面前离开。大乘种姓之子或种姓之女，当宣讲这甚深般若波罗蜜多时，会从那个眷属中离开。那是什么原因呢？因为是这样的，菩萨乘的种姓之子或种姓之女，在过去世也曾如此，当宣讲这甚深般若波罗蜜多时，他们会从那个眷属中离开。他们现在出现时，当宣讲这甚深般若波罗蜜多时，也会从那个眷属中离开，不会身心和谐地行事，而是会积累使智慧衰败的业。他们做了并积累了使智慧衰败的业，因此当宣讲这甚深般若波罗蜜多时，他们会舍弃它。舍弃它之后，他们会舍弃过去、未来和现在诸佛世尊的一切相智。舍弃一切相智之后，做了并积累了在佛法上变得贫乏的业，因此他们会被抛入大地狱中，经历许多年、许多百年、许多千年、以及许多亿万百千年的时间。当他们从一个大地狱前往另一个大地狱时，会发生被火完全摧毁，或被水完全摧毁，或被风完全摧毁的事情。当这些完全摧毁发生时，他们又会被抛入其他世界的那些大地狱中。他们会在那里出生，并从一个大地狱前往另一个大地狱。当他们从一个大地狱前往另一个大地狱时，

【英语翻译】
There is learning in undertaking diligence, generating concentration, and meditating on wisdom. When this profound Perfection of Wisdom is taught, they will depart from that assembly. Those sons or daughters of good family, when this profound Perfection of Wisdom is taught, due to disrespect, will depart from the presence of those Tathāgata Arhats Samyaksaṃbuddhas. Sons or daughters of good family of the Mahāyāna lineage, when this profound Perfection of Wisdom is taught, will depart from that assembly. Why is that? It is because, in this way, sons or daughters of good family of the Bodhisattva vehicle, even in the past, when this profound Perfection of Wisdom was taught, they would depart from that assembly. When they appear now, when this profound Perfection of Wisdom is taught, they will also depart from that assembly, and will not act in harmony of body and mind, but will accumulate the karma of causing wisdom to decline. Having done and accumulated the karma of causing wisdom to decline, they will abandon this profound Perfection of Wisdom when it is taught. Having abandoned it, they will abandon the Sarvākārajñatā (all-aspects of knowledge) of the Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present. Having abandoned the Sarvākārajñatā, having done and accumulated the karma of becoming impoverished in the Dharma, they will be cast into the great hells for many years, many hundreds of years, many thousands of years, and many billions of hundreds of thousands of years. When they go from one great hell to another great hell, there will occur complete destruction by fire, or complete destruction by water, or complete destruction by wind. When these complete destructions occur, they will again be cast into those great hells of other world realms. They will be born there and go from one great hell to another great hell. When they go from one great hell to another great hell,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཡོངས་སུ་འཇིག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་འཇིག་པ་དེ་དག་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཏུ་འཕེན་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང། བྱང་དང༌། མཚམས་རྣམས་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཏུ་འཕེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཏུ་ཡང་ཡོངས་སུ་འཇིག་པ་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་གི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཏུ་འཕེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་
ཁམས་དེ་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་འཇིག་པ་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཡང་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་དེ་མ་ཟད་པས་ཡང་འདིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ནས་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འདོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ནས་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་དྲག་ལ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་ཡང་ཇི་སྲིད་ཡོངས་སུ་འཇིག་པ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་འཇིག་པ་བྱུང་ནས་ཀྱང་དེ་དག་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་རྣམས་སུ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་དག་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་ཏུ་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཏུ་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ནས་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནས་ལས་དེ་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཟད་པར་བྱས་ནས་ཅི་སྟེ་བརྒྱ་ལ་མིར་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་ཡང་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེར་དམུས་ལོང་དུ་འགྱུར། དམུས་ལོང་གི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། གདོལ་པའི་རིགས་རྣམས་སམ། གཡུང་པོའི་རིགས་རྣམས་སམ། བྱ་བའི་རིགས་རྣམས་སམ། ཕག་འཚོང་གི་རིགས་རྣམས་སམ། ཤན་པའི་རིགས་རྣམས་སམ། དམངས་རིགས་རྣམས་སམ། ཕྱག་དར་བའི་རིགས་རྣམས་སམ། དམན་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་དེར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་ལོང་བའམ། ཞར་བའམ། ལྕེ་མེད་པའམ། ལག་པ་མེད་པའམ། རྐང་པ་མེད་པའམ། རྣ་བ་མེད་པའམ། སྣ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། གང་

【汉语翻译】
又，坏劫将要发生，那些坏劫发生的时候，也将被抛到东方的大地狱中。南方、西方、北方、边隅、下方、上方的各个方位的大地狱中也将被抛入。在那些地方也发生坏劫的时候，也将被抛到其他世界的地狱中。那些世界
的坏劫发生的时候，也将从大地狱中死去并转移，因为导致贫乏佛法的业力没有穷尽，所以又会转生到这里。他们将从大地狱走向大地狱。他们出生在那些大地狱中，将体验到极其强烈且难以忍受的大地狱的痛苦。他们也将体验到那些地狱的痛苦，直到坏劫没有发生为止。那些坏劫发生后，也将从那里死去并转移，又在其他世界的大地狱中出生。同样，他们造作和积累了导致贫乏佛法的业力，因此将在十方世界的众生之处，与旁生的生处平等地出生。在那些地方，又在十方一切世界的阎罗世界中出生，体验到极其强烈且难以忍受的痛苦感受，从而使业力穷尽。他们将体验到许多痛苦，当使痛苦穷尽的业力结束后，如果能有幸获得百分之一的转生为人的机会，那么无论在哪里出生，都会变成瞎子，出生在瞎子的种姓中，或者出生在旃陀罗种姓，或者出生在木匠种姓，或者出生在猎户种姓，或者出生在卖猪种姓，或者出生在屠夫种姓，或者出生在贱民种姓，或者出生在扫地种姓，或者出生在做下贱行为的人中。无论在哪里出生，都会变成瞎子，或者瘸子，或者没有舌头，或者没有手，或者没有脚，或者没有耳朵，或者没有鼻子。无论什么

【英语翻译】
Moreover, destruction will occur. When those destructions occur, they will also be thrown into the great hells of the eastern direction. They will also be thrown into the great hells of the southern, western, northern, intermediate directions, lower, and upper directions. When destruction occurs in those places as well, they will be thrown into the great hells of other world realms. When destruction occurs in those world realms,
they will die and transmigrate from the great hells. Because the karma that leads to the poverty of Dharma is not exhausted, they will be born here again. They will go from great hell to great hell. Having been born in those great hells, they will experience the extremely intense and unbearable suffering of the great hells. They will also experience those hellish sufferings until destruction does not occur. Even after those destructions occur, they will die and transmigrate from there, and again be born in the great hells of other world realms. Similarly, because they have done and accumulated the karma that leads to the poverty of Dharma, they will be born equally in the birthplaces of animals in the ten directions of the world realms. In those places, they will again be born in the realm of Yama in the world realms of all ten directions, and having experienced the extremely intense and unbearable feelings of suffering, that karma will be exhausted. They will experience much suffering, and when the karma that exhausts suffering is finished, if they are fortunate enough to obtain one in a hundred chances to be born as a human, then wherever they are born, they will become blind, be born into the caste of the blind, or be born into the caste of Chandalas, or be born into the caste of carpenters, or be born into the caste of hunters, or be born into the caste of pig sellers, or be born into the caste of butchers, or be born into the caste of commoners, or be born into the caste of sweepers, or be born among those who perform lowly deeds. Wherever they are born, they will be blind, or lame, or without a tongue, or without hands, or without feet, or without ears, or without a nose. Whatever

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་མི་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་མེད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་མེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒྲ་མེད་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་སྒྲ་ཐོས་པ་མེད་
པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔས་ནི་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་སུག་ལས་བགྱིས་པ་དང༌། བསགས་པ་འདིའི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ་ཡང་མི་སྤྱོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བཤད་པའི་ཚེ་ཕྱིར་སྤང་བར་སེམས་ཤིང་འདི་ལ་བསླབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་འདུལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང༌། དེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་བར་སེམས་ལ། སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་མོས་པ་མེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་གི་རྒྱུད་ཉམས་པར་བྱས་ནས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་གི་རྒྱུད་དུག་ཅན་དུ་བྱས་ནས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུག་ཅན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཀྱང་ཆུད་གསོན་ཞིང་གཞན་ཆུད་གསོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་མི་ཤེས་མི་རིག་པས་ཕྱིར་སྤང་བར་འདོད་ལ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་པ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ་ཡང་འགྱུར་རེ་སྐན། ཤཱ་རིའི་བུ་ངས་ནི་གང་ཟག་དེ་ལྟ་བུ་ཐོས་པར་བྱ་བར་ཡང་མ་གནང་ལ་སྨྲ་བ་དང་ཕྲད་པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། འགྲོགས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཟག་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་ཆོས་ལ་སྐྱོན་འདོགས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཟག་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་ལོ་འདབ་རུལ་བའི་ཚུལ་ཅན་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཟག་དེ་ལྟ་བུ་དག་གི་ངག་མཉན་པར་སེམས་པའམ། དེ་དག་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བར་སེམས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཕུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྐྱོན་འདོགས་པ་དེ་ནི་ཆོས་ལ་སྐྱོན་འདོགས་པའི་གང་ཟག་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ལ་སྐྱོན་འདོགས་པའི་གང་ཟག་དེར་སྐྱེས་པ་དེའི་ལུས་ཀྱི་ཚད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱ

【汉语翻译】
从而听不到佛的声音，没有法的声音，没有僧的声音，没有菩萨的声音，听不到缘觉的声音，听不到阿罗汉的声音。
然后，具寿舍利子对世尊这样说道：世尊，以五无间罪所造作和积累的，导致佛法衰败的恶业，连其形象也无法享用。世尊开示说：舍利子，那人在宣说甚深般若波罗蜜多时，心想应该舍弃，不应修学，说这不是法，这不是律，这不是导师的教法，这不是如来、应供、正等觉所说的。他自己也想舍弃，也会使其他众生失去信心。他毁坏自己的相续，也会毁坏他人的相续。他使自己的相续充满毒素，也会使他人的相续充满毒素。他自己也会被欺骗，也会欺骗他人。他自己因为不了解、不明白甚深般若波罗蜜多而想舍弃，也会让其他人也这样认为，甚至连其形象也无法显现。舍利子，我不允许听那种人说话，也不允许与他交谈或见面，更不用说与他交往了。为什么呢？舍利子，要知道那种人是在诽谤佛法。舍利子，要知道那种人就像腐烂的树叶，属于黑暗的一方。舍利子，那些想要听那种人说话或相信他们的人，也会毁灭。舍利子，要知道诽谤般若波罗蜜多的人，就是诽谤佛法的人。舍利子问道：世尊，诽谤佛法的人，他死后身体的大小，世尊您

【英语翻译】
Thus, one will not hear the sound of the Buddha, there will be no sound of the Dharma, no sound of the Sangha, no sound of the Bodhisattva, one will not hear the sound of the Pratyekabuddha, and one will not hear the sound of the Arhat.
Then, the venerable Shariputra said to the Blessed One: "Blessed One, the deeds done and accumulated by the five inexpiable sins, which cause the decline of the Dharma, even their image cannot be enjoyed."
The Blessed One said: "Shariputra, when that person explains this profound Prajnaparamita, he thinks that it should be abandoned and not studied, saying that this is not the Dharma, this is not the Vinaya, this is not the teaching of the Teacher, this is not what the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha said. He himself also wants to abandon it, and will also cause other sentient beings to lose faith. He destroys his own continuum, and will also destroy the continuum of others. He makes his own continuum full of poison, and will also make the continuum of others full of poison. He himself will be deceived, and will also deceive others. He himself wants to abandon this profound Prajnaparamita because he does not understand it, and will also make others think the same way, so that even its image cannot appear. Shariputra, I do not allow hearing such a person speak, nor do I allow talking or meeting with him, let alone associating with him. Why? Shariputra, know that such a person is slandering the Dharma. Shariputra, know that such a person is like a rotten leaf, belonging to the dark side. Shariputra, those who want to listen to such a person or believe in them will also be destroyed. Shariputra, know that whoever slanders Prajnaparamita is slandering the Dharma."
Shariputra asked: "Blessed One, the size of the body of a person who slanders the Dharma after death, Blessed One, you

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ད་དུང་མ་གསུངས་སོ། །བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་ལ་སྐྱོན་འདོགས་པའི་གང་ཟག་དེའི་དེར་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཀྱི་ཚད་ནི་ཞོག་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཟག་ཆོས་ལ་སྐྱོན་འདོགས་པ་དེའི་ལུས་ཀྱི་ཚད་ཐོས་ན་མོད་ལ་ཁྲག་སྐྱུག་པར་འགྱུར་བའམ། འཆི་བའམ། སྲོག་ལ་བབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བའམ། མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྡུ་སྐྱེ་བའམ། ལྡུམ་བུ་བརྡས་པ་ལྟར་བསྐམ་པའམ། དྲི་མ་ཅན་ནམ། སྔོན་པོའམ། སྔོ་སྐྱར་འགྱུར་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་ཟག་ཆོས་ལ་སྐྱོན་འདོགས་པ་དེའི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དེ་འདྲ་བ་ཐོས་ན་ཡང་ཉེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མོད་པས། དེའི་ལུས་ཀྱི་ཚད་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སྐབས་དབྱེ་བ་མ་མཛད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ། ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་སུག་ལས་བགྱིས་ཤིང་བསགས་པ་དེས་ཆོས་ལ་སྐྱོན་འདོགས་པའི་གང་ཟག་ལུས་འདི་འདྲ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བགྱི་བས་ནི་མ་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་རྣམས་ལ་སྣང་པ་བགྱིས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་འདིས་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་གྱུར་པའི་ལས་བྱས་པ་དང༌། བསགས་པ་འདིས་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཚད་མེད་པ་མང་པོ་འདི་ལྟ་བུ་དུས་རིང་པོར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྣང་བར་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀར་པོའི་ཆ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་དུ་འོང་ཞེས་སོག་གི་དོན་དུ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་མི་སྤོང་ཞིང་དེ་དག་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་རྣམས་ལས་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མྱོང་དུ་འོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་མཐོང་བ་དང༌། ཆོས་མི་ཐོས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་བུ་འོང་ངོ༌། །མི་ཕོངས་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ༌། །ངག་མི་བཙུན་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་བགྱི་བར་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཆོས་སྤོང་བའི་ཚིག་གི་ལས་བགྱིས་ཤིང་བསགས་པ་འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བ

【汉语翻译】
还没有说完。
世尊说：舍利子，对法进行诽谤的人，其所生的身体的量是无法衡量的。为什么呢？如果听到对法进行诽谤的人的身体的量，就会吐血，或者死亡，或者遭受危及生命的痛苦，或者产生悲伤的刺痛，或者像被压碎的嫩芽一样枯萎，或者变得污秽，或者发青，或者变成青黄色。即使听到对法进行诽谤的人的身体的量，也会有如此多的过错。所以，世尊没有对舍利子说“其身体的量是这样的”。舍利子请示说：世尊，请您开示。通过造作和积累导致佛法衰败的恶业，对法进行诽谤的人会完全接受这样的身体吗？这样做，就会对未出现的事物进行显现。世尊说：舍利子，通过做和积累这种导致佛法衰败的恶业，将会体验到大地狱的痛苦。像这样无数的痛苦，将会长期地体验痛苦。这两者也会使未出现的众生显现，具有善根的人们也会想到，我们也会遭受这样的痛苦。为了阻止这种事情发生，他们不会舍弃正法，并且会从那些导致佛法衰败的道路上返回。然后，具寿善现对世尊这样说道：世尊，将会体验到那样的痛苦。将不会见到如来，不会听到佛法，不会见到僧伽。将会出生在没有佛陀出现的佛土中。将不会变得贫困。语言将会变得不恭敬。为了避免这些，我将严格约束身、语、意的行为。世尊，通过造作和积累诽谤佛法的语言之业，将会导致佛法衰败

【英语翻译】
had not yet finished speaking. The Blessed One said: Shariputra, the measure of the body of a person who finds fault with the Dharma is immeasurable. Why is that? If one hears the measure of the body of a person who finds fault with the Dharma, one will vomit blood, or die, or suffer life-threatening pain, or generate a stinging pain of sorrow, or wither like a crushed sprout, or become defiled, or turn blue, or turn greenish-yellow. Even if one hears the measure of the body of a person who finds fault with the Dharma, there are so many faults. Therefore, the Blessed One did not specify to Shariputra, "The measure of his body is such." Shariputra asked: Blessed One, please explain. By doing and accumulating deeds that cause the Dharma to decline, will a person who finds fault with the Dharma fully receive such a body? By doing so, one will make appearances to things that have not yet appeared. The Blessed One said: Shariputra, by doing and accumulating this deed that has caused the Dharma to decline, one will experience the suffering of the great hells. Such countless sufferings will be experienced for a long time. These two will also make appearances to beings who have not yet appeared, and people with white qualities will also think, "We will also experience such suffering." In order to prevent this from happening, they will not abandon the holy Dharma, and they will turn back from those paths that cause the Dharma to decline. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, such forms of suffering will be experienced. One will not see the Tathagata, will not hear the Dharma, and will not see the Sangha. One will be born in a Buddha-field where Buddhas do not appear. One will not become impoverished. Speech will become disrespectful. To avoid these, I will strictly restrain the actions of body, speech, and mind. Blessed One, by doing and accumulating the verbal karma of abandoning the Dharma, it will cause the Dharma to decline.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལས་བགྱིས་ཤིང་བསགས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བའི་ཚིག་གི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་འདིས་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་སྐྱེས་བུ་གླེན་པ་དེ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་དེ་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྐྱོན་འདོགས་པར་བྱ་བར་སེམས་བར་འགྱུར། ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་བར་སེམས་པར་འགྱུར། ཕྱིར་བརྒལ་བར་སེམས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྐྱོན་འདོགས་པར་འགྱུར། ཕྱིར་རྒོལ་བར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྐྱོན་འདོགས་ཤིང་ཕྱིར་རྒོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྐྱོན་འདོགས་ཤིང་ཕྱིར་སྤངས་པས་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སྐྱོན་བཏགས་ཤིང་ཕྱིར་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སྐྱོན་བཏགས་ཤིང་ཕྱིར་སྤངས་པས། ཆོས་ཕྱིར་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཕྱིར་སྤངས་པས་དགེ་འདུན་ཕྱིར་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་ཕྱིར་སྤངས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཕྱིར་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཕྱིར་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཕྱིར་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱིར་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱིར་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱིར་སྤངས་པས་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ཕ

【汉语翻译】
会造作和积累罪业。世尊开示说：善现，以舍弃正法的言语造作和积累罪业，这会造作和积累导致贫乏正法的罪业。善现，愚笨之人会从其自身所受持的正法调伏中退失。善现，他会认为般若波罗蜜多是应该指责的，会认为应该舍弃，会认为应该驳斥，这便是指责般若波罗蜜多，会加以驳斥，会指责和驳斥诸佛世尊的菩提。指责和舍弃诸佛的菩提，便是指责和舍弃过去、未来和现在出现的诸佛世尊的一切相智。指责和舍弃一切相智，便是舍弃正法。舍弃正法，便是舍弃僧伽。舍弃僧伽，便是舍弃世间的正见和出世间的正见。同样，六波罗蜜多、三十七菩提分法、圣谛、四无量、禅定和无色定也都是舍弃。空性、无相、无愿、八解脱、九次第住、神通也都是舍弃。内空、外空、内外空，乃至无事自性空性，一切三摩地，一切陀罗尼门，都是舍弃。如来

【英语翻译】
will create and accumulate sinful actions. The Blessed One said: Subhuti, by making and accumulating the verbal action of abandoning the sacred Dharma, one will make and accumulate the action of becoming impoverished in Dharma. Subhuti, that foolish person will become completely estranged from the very Dharma discipline he himself upholds. Subhuti, he will think that the Prajnaparamita should be blamed, he will think that it should be abandoned, he will think that it should be refuted, that is, he will blame the Prajnaparamita, he will refute it, he will blame and refute the Bodhi of the Buddhas, the Blessed Ones. By blaming and abandoning the Bodhi of the Buddhas, one will blame and abandon the All-Knowingness of the Buddhas, the Blessed Ones, who have appeared in the past, will appear in the future, and are appearing now. By blaming and abandoning All-Knowingness, one will abandon the Dharma. By abandoning the Dharma, one will abandon the Sangha. By abandoning the Sangha, one will abandon the correct view of the world and the correct view beyond the world. Similarly, the six Paramitas, the thirty-seven factors of enlightenment, the Noble Truths, the immeasurables, the meditations, and the formless absorptions are all abandoned. Emptiness, signlessness, wishlessness, the eight liberations, the nine successive abidings, and the superknowledges are all abandoned. Inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, and up to the emptiness of the nature of non-things, all samadhis, all Dharani gates are abandoned. The Tathagata

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུང་པོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དེས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་ལས་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེས་བུ་གླེན་པ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སླར་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སླར་སྤོང་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སྐྱེས་བུ་གླེན་པ་དེ་དག་རྣམ་པ་བཞིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕྱིར་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་གླེན་པ་དེ་དག་ནི་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་མོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་རབ་ཏུ་དད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་ལག་ཏུ་སོང་བས་ཞེ་སྡང་གི་སྤྱོད་པ་ཅན་བདག་ལ་སྟོད་ཅིང་གཞན་ལ་སྨོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་ན་སྐྱེས་བུ་གླེན་པ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཕྱིར་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་མི་ལྡན་ཞིང་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་སུག་པར་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པར་དཀའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་མི་ལྡན་ཞིང་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་ལག་ཏུ་ལྷུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པར་དཀའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་མོས་པར་དཀའ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཇི་
ཙམ་དུ་ཟབ་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་ཚོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་ཤེས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་འདུ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ

【汉语翻译】
是完全执取无量无数不可估量的蕴。以完全执取非福德之蕴，无量无数不可估量，因此感受痛苦和不适，无量无数不可估量，这被称为是受法所困的业。 善现请问：世尊，愚笨之人舍弃此般若波罗蜜多，以几种方式舍弃此般若波罗蜜多？ 世尊告曰：善现，愚笨之人以四种方式舍弃般若波罗蜜多。 何为四？即：愚笨之人会被魔所加持，对甚深之法不生信心，不生极大之信，对五蕴等生起执着，落入恶友之手，怀有嗔恨之心，赞 खुदद自己，诽谤他人。善现，若具足此四种方式，愚笨之人则会舍弃此甚深般若波罗蜜多。 善现请问：世尊，此甚深般若波罗蜜多，精进微弱、不具善根、落入恶友之手之人难以信受。 世尊告曰：善现，正是如此。此般若波罗蜜多，精进微弱、不具善根、落入恶友之手之人难以信受。 善现请问：世尊，如此难以信受之般若波罗蜜多，是多么甚深啊？ 世尊告曰：善现，色既非束缚亦非解脱。何以故？善现，色无自性，因此是色。受无自性，因此是受。想无自性，因此是想。行无自性，因此是行。识

【英语翻译】
It is to completely grasp the immeasurable, countless, and inestimable aggregates. By completely grasping the aggregates that are not meritorious, immeasurable, countless, and inestimable, one experiences suffering and discomfort, immeasurable, countless, and inestimable. This is called the karma afflicted by the Dharma. Subhuti asked: World Honored One, in how many ways does a foolish person who abandons this Prajnaparamita abandon this Prajnaparamita? The World Honored One said: Subhuti, foolish people abandon the Prajnaparamita in four ways. What are the four? That is, foolish people will be blessed by demons, will not have faith in the profound Dharma, will not have great faith, will become attached to the five aggregates, and will fall into the hands of evil friends, having hatred, praising themselves and slandering others. Subhuti, if one possesses these four ways, foolish people will abandon this profound Prajnaparamita. Subhuti asked: World Honored One, this profound Prajnaparamita is difficult for those with little diligence, without virtuous roots, and in the hands of evil friends to believe in. The World Honored One said: Subhuti, it is so. This Prajnaparamita is difficult for those with little diligence, without virtuous roots, and fallen into the hands of evil friends to believe in. Subhuti asked: World Honored One, how profound is this Prajnaparamita that is so difficult to believe in? The World Honored One said: Subhuti, form is neither bound nor liberated. Why? Subhuti, form has no self-nature, therefore it is form. Feeling has no self-nature, therefore it is feeling. Perception has no self-nature, therefore it is perception. Formation has no self-nature, therefore it is formation. Consciousness is

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་ལམ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ལམ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་ལམ་རྣམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་སྔོན་གྱི་མཐའ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་སྔོན་གྱི་མཐའ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ

【汉语翻译】
未系缚，未解脱。那是什么缘故呢？因为识没有自性，就是识的缘故。 善现，同样地，布施波罗蜜多是未系缚，未解脱。那是什么缘故呢？因为布施波罗蜜多没有自性，那就是布施波罗蜜多的缘故。 善现，同样地，持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、般若波罗蜜多是未系缚，未解脱。那是什么缘故呢？因为般若波罗蜜多没有自性，就是般若波罗蜜多的缘故。 善现，内空性是未系缚，未解脱。那是什么缘故呢？善现，内空性没有自性，就是内空性的缘故。 善现，无物自性空性之间没有自性，就是无物自性空性的缘故。 善现，四念住是未系缚，未解脱。那是什么缘故呢？善现，四念住没有自性，就是四念住的缘故。 善现，道之间的未系缚，未解脱。那是什么缘故呢？善现，道没有自性，就是道的缘故。 善现，同样地，十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法、一切种智是未系缚，未解脱。那是什么缘故呢？善现，一切种智没有自性，就是一切种智的缘故。 善现，色的前际是未系缚，未解脱。那是什么缘故呢？善现，前际无物之自性就是色的缘故。 受、想、行、识的前际是未系缚，未解脱。那是什么缘故呢？善现，前际无物之自性就是识的缘故。

【英语翻译】
Unbound, unliberated. What is the reason for that? Because the absence of inherent existence in consciousness is the reason why it is consciousness. Subhuti, similarly, the perfection of giving is unbound, unliberated. What is the reason for that? Because the absence of inherent existence in the perfection of giving is the reason why it is the perfection of giving. Subhuti, similarly, the perfection of moral discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom are unbound, unliberated. What is the reason for that? Because the absence of inherent existence in the perfection of wisdom is the reason why it is the perfection of wisdom. Subhuti, inner emptiness is unbound, unliberated. What is the reason for that? Subhuti, the absence of inherent existence in inner emptiness is the reason why it is inner emptiness. Subhuti, the absence of inherent existence between the emptiness of the nature of non-things is the reason why it is the emptiness of the nature of non-things. Subhuti, the four mindfulnesses are unbound, unliberated. What is the reason for that? Subhuti, the absence of inherent existence in the four mindfulnesses is the reason why they are the four mindfulnesses. Subhuti, the unbound, unliberated between the paths. What is the reason for that? Subhuti, the absence of inherent existence in the paths is the reason why they are the paths. Subhuti, similarly, the ten powers, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, the eighteen unmixed qualities of a Buddha, and the omniscient knowledge are unbound, unliberated. What is the reason for that? Subhuti,
the absence of inherent existence in the omniscient knowledge is the reason why it is the omniscient knowledge. Subhuti, the prior limit of form is unbound, unliberated. What is the reason for that? Subhuti, the nature of the absence of things in the prior limit is the reason why it is form. Feeling, perception, formations, and the prior limit of consciousness are unbound, unliberated. What is the reason for that? Subhuti, the nature of the absence of things in the prior limit is consciousness.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་སྔོན་གྱི་མཐའ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱི་མའི་མཐའ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཕྱི་མའི་མཐའ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕྱི་མའི་མཐའ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཕྱི་མའི་མཐའ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཕྱི་མའི་མཐའ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཕྱི་མའི་མཐའ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་
གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་སྐྱེས་པ། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་ལག་ཏུ་ལྟུང་བ། བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ། ལེ་ལོ་ཅན། བརྩོན་འགྲུས་བཏང་བ། དྲན་པ་ཉམས་པ་ཤེས་བཞིན་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པར་དཀའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་ལག་ཏུ་ལྟུང་བ་དང༌། བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ལེ་ལོ་ཅན་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བཏང

【汉语翻译】
是因为这个缘故。 善现，就乃至一切种智之间的前际而言，是既不系缚也不解脱的。那是因为什么呢？ 善现，前际无实性的自性就是一切种智的缘故。 善现，色的后际是既不系缚也不解脱的。那是因为什么呢？ 善现，后际无实性的自性就是色的缘故。 善现，受、想、行、识的后际是既不系缚也不解脱的。那是因为什么呢？ 善现，后际无实性的自性就是识的缘故。 善现，就乃至一切种智之间的后际而言，是既不系缚也不解脱的。那是因为什么呢？ 善现，后际无实性的自性就是一切种智的缘故。 善现，色的现在生起是既不系缚也不解脱的。那是因为什么呢？ 善现，现在生起的无实性的自性就是色的缘故。 善现，受、想、行、识的现在生起是既不系缚也不解脱的。那是因为什么呢？ 善现，现在生起的无实性的自性就是识的缘故。 善现，就乃至一切种智之间的现在生起而言，是既不系缚也不解脱的。那是因为什么呢？ 善现，现在生起的无实性的自性就是一切种智的缘故。 善现请问道： 世尊，般若波罗蜜多对于精进弱小、善根未生、堕入恶友之手、被魔控制、懒惰、舍弃精进、失念、不具正知的人们来说，是难以信受的。 世尊说道： 善现，正是这样，正是这样。 善现，般若波罗蜜多对于精进弱小、未生善根、堕入恶友之手、被魔控制、懒惰、舍弃精进

【英语翻译】
That is why. Subhuti, as far as the former limit between all-knowingness itself is concerned, it is neither bound nor liberated. Why is that? Subhuti, the nature of the insubstantiality of the former limit is all-knowingness itself. Subhuti, the latter limit of form is neither bound nor liberated. Why is that? Subhuti, the nature of the insubstantiality of the latter limit is form. Subhuti, the latter limit of feeling, perception, formations, and consciousness is neither bound nor liberated. Why is that? Subhuti, the nature of the insubstantiality of the latter limit is consciousness. Subhuti, as far as the latter limit between all-knowingness itself is concerned, it is neither bound nor liberated. Why is that? Subhuti, the nature of the insubstantiality of the latter limit is all-knowingness itself. Subhuti, the present arising of form is neither bound nor liberated. Why is that? Subhuti, the nature of the insubstantiality of the present arising is form. Subhuti, the present arising of feeling, perception, formations, and consciousness is neither bound nor liberated. Why is that? Subhuti, the nature of the insubstantiality of the present arising is consciousness. Subhuti, as far as the present arising between all-knowingness itself is concerned, it is neither bound nor liberated. Why is that? Subhuti, the nature of the insubstantiality of the present arising is all-knowingness itself.
Subhuti asked: World-Honored One, the Perfection of Wisdom is difficult for those with little diligence, those who have not generated roots of virtue, those who fall into the hands of evil friends, those who are controlled by demons, those who are lazy, those who have abandoned diligence, those who have lost mindfulness, and those who are not endowed with awareness to believe in. The World-Honored One said: Subhuti, it is so, it is so. Subhuti, the Perfection of Wisdom is for those with little diligence, those who have not generated roots of virtue, those who fall into the hands of evil friends, those who are controlled by demons, those who are lazy, those who have abandoned diligence.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བ། དྲན་པ་ཉམས་པ། ཤེས་བཞིན་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པར་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ་བཞི་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་
རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིག་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ད

【汉语翻译】
又，失念，不具正知者难以信受，此为业障之四因。 饶益，何为色之清净，彼即是果之清净。 受，想，行等，识之清净，彼即是果之清净。 界，处，缘起之清净，彼即是果之清净。 布施波罗蜜多之清净，彼即是果之清净。 持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，智慧波罗蜜多之清净，彼即是果之清净。 内空性之清净，彼即是果之清净。 无事物自性空性之间之清净，彼即是果之清净。 菩提分法三十七之清净，彼即是果之清净。 圣谛，静虑等，无量，无色之等至之清净，彼即是果之清净。 空性，无相，无愿之清净，彼即是果之
清净。 八解脱，渐次住之九等至之清净，彼即是果之清净。 六神通之清净，彼即是果之清净。 一切等持，陀罗尼门之清净，彼即是果之清净。 菩萨十地之清净，彼即是果之清净。 如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法之清净，彼即是果之清净。 菩提之清净，彼即是果之清净。

【英语翻译】
Furthermore, those who are forgetful and lack mindfulness find it difficult to have faith. These are the four causes of karmic obscurations. O, Subhuti, whatever is the purity of form, that itself is the purity of the result. Whatever is the purity of feeling, perception, formations, and consciousness, that is the purity of the result. Whatever is the purity of the elements, the sense bases, and dependent origination, that itself is the purity of the result. Whatever is the purity of the perfection of generosity, that itself is the purity of the result. Whatever is the purity of the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, that itself is the purity of the result. Whatever is the purity of inner emptiness, that itself is the purity of the result. Whatever is the purity of emptiness of the nature of non-things, that itself is the purity of the result. Whatever is the purity of the thirty-seven factors of enlightenment, that itself is the purity of the result. Whatever is the purity of the noble truths, the meditations, the immeasurables, and the formless absorptions, that itself is the purity of the result. Whatever is the purity of emptiness, signlessness, and wishlessness, that itself is the purity of the result.
Whatever is the purity of the eight liberations and the nine successive abidings, that itself is the purity of the result. Whatever is the purity of the six superknowledges, that itself is the purity of the result. Whatever is the purity of all samadhis and the doors of dharani, that itself is the purity of the result. Whatever is the purity of the ten bodhisattva grounds, that itself is the purity of the result. Whatever is the purity of the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, that itself is the purity of the result. Whatever is the purity of enlightenment, that itself is the purity of the result.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མཆད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདག་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བདག་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་
དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་བུ་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐོང་བ་པོའི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མཐོང་བ་པོའི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་པོའི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐོང་བ་པོའི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མཐོང་བ་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ། །རབ་འབྱོ

【汉语翻译】
再者，拉结，何为色之清净，即是果之清净。何为果之清净，即是般若波罗蜜多之清净。何为般若波罗蜜多之清净，即是色之清净。如是，色之清净、果之清净、般若波罗蜜多之清净，此三者无二、无别、不可分，无异无断。如是，乃至一切相智之清净，即是般若波罗蜜多之清净。何为般若波罗蜜多之清净，即是一切相智之清净。如是，一切相智之清净与般若波罗蜜多之清净，此二者无二、无别，无异无断。此乃总说清净。复次，拉结，何为我之清净，即是色之清净。何为色之清净，即是我之清净。如是，我之清净与色之清净，此二者无二、无别，无异无断。如是，有情、命、养育、士夫、补特伽罗、意生、意生所生、作者、受者、知者、见者之清净，何为见者之清净，即是色之清净。何为色之清净，即是乃至见者之清净。如是，乃至见者之清净与色之清净，此二者无二、无别，无异无断。如是，乃至见者之清净，即是一切相智之清净。何为一切相智之清净，即是乃至见者之清净。如是，见者之清净与一切相智之清净，此二者无二、无别，无异无断。拉结。

【英语翻译】
Furthermore, Subhuti, whatever is the purity of form is the purity of result. Whatever is the purity of result is the purity of the Perfection of Wisdom. Whatever is the purity of the Perfection of Wisdom is the purity of form. Thus, the purity of form, the purity of result, and the purity of the Perfection of Wisdom are non-dual, indivisible, non-different, and not separate. Likewise, whatever is pure up to the purity of all-knowingness is the purity of the Perfection of Wisdom. Whatever is the purity of the Perfection of Wisdom is the purity of all-knowingness. Thus, the purity of all-knowingness and the purity of the Perfection of Wisdom are non-dual, indivisible, non-different, and not separate. This is the general explanation of purity. Again, Subhuti, whatever is the purity of self is the purity of form. Whatever is the purity of form is the purity of self. Thus, the purity of self and the purity of form are non-dual, indivisible, non-different, and not separate. Similarly, whatever is the purity of sentient beings, life, nourishment, individuals, persons, beings born of mind, those born from beings born of mind, agents, experiencers, knowers, and seers, whatever is the purity of the seer, is the purity of form. Whatever is the purity of form is the purity up to the seer. Thus, the purity up to the seer and the purity of form are non-dual, indivisible, non-different, and not separate. Likewise, whatever is the purity up to the seer is the purity up to all-knowingness. Whatever is the purity of all-knowingness is the purity up to the seer. Thus, the purity of the seer and the purity of all-knowingness are non-dual, indivisible, non-different, and not separate. Subhuti.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཞན་ཡང་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པས་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པས་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པས། གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ། དེ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པའི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པས། འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པས། མིང་དང་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་མིང་དང་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པས། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས། རེག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རེག་པ་རྣམ་པར་དག་པས། ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་པས། སྲེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྲེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས། ལེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལེན་པ་རྣམ་པར་དག་པས། སྲིད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྲིད་པ་རྣམ་པར་དག་པས། སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་རྣམ་པར་དག་པས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ས

【汉语翻译】
而且，贪欲完全清净，从而色也完全清净，乃至一切种智之间也完全清净。这样，贪欲完全清净，乃至一切种智之间完全清净，这二者是无二无别的，是不可分的，是不相异、不间断的。
同样，嗔恨和愚痴完全清净，从而色也完全清净，乃至一切种智之间也完全清净。这样，嗔恨和愚痴完全清净，以及一切种智完全清净，这二者是无二无别的，是不可分的，是不相异、不间断的。
善现，再者，贪欲、嗔恨和愚痴完全清净，从而色也完全清净，乃至一切种智之间也完全清净。这样，贪欲、嗔恨和愚痴完全清净，以及一切种智完全清净，这二者是无二无别的，是不可分的，是不相异、不间断的。

这被称为是声闻众的烦恼障完全清净。
善现，再者，色完全清净，那就是果完全清净。同样，感受、想、行以及识完全清净，那就是果完全清净。同样，乃至无明完全清净，行完全清净，行完全清净，从而识完全清净，识完全清净，从而名色完全清净，名色完全清净，从而六处完全清净，六处完全清净，从而触完全清净，触完全清净，从而感受完全清净，感受完全清净，从而爱完全清净，爱完全清净，从而取完全清净，取完全清净，从而有完全清净，有完全清净，从而生完全清净，生完全清净，从而老死、忧愁、悲叹、痛苦、忧恼和扰乱完全清净，以及老死、忧愁、悲叹、痛苦、忧恼和扰乱完全清净，从而一切种智完全清净。

【英语翻译】
Moreover, with the complete purification of desire, form is completely purified, and up to the complete purification between all-knowingness itself. Thus, the complete purification of desire and the complete purification between all-knowingness itself are non-dual and indivisible, neither different nor discontinuous.
Similarly, with the complete purification of hatred and ignorance, form is completely purified, and up to the complete purification between all-knowingness itself. Thus, the complete purification of hatred and ignorance and the complete purification of all-knowingness itself are non-dual and indivisible, neither different nor discontinuous.
Subhuti, furthermore, with the complete purification of desire, hatred, and ignorance, form is completely purified, and up to the complete purification between all-knowingness itself. Thus, the complete purification of desire, hatred, and ignorance and the complete purification of all-knowingness itself are non-dual and indivisible, neither different nor discontinuous.

This is said to be the complete purification of the afflictive obscurations of the Hearers.
Subhuti, furthermore, whatever is the complete purification of form, that is the complete purification of the result. Similarly, whatever is the complete purification of feeling, perception, formations, and consciousness, that is the complete purification of the result. Similarly, up to the complete purification of ignorance, with the complete purification of formations, with the complete purification of formations, consciousness is completely purified, with the complete purification of consciousness, name and form are completely purified, with the complete purification of name and form, the six sense sources are completely purified, with the complete purification of the six sense sources, contact is completely purified, with the complete purification of contact, feeling is completely purified, with the complete purification of feeling, craving is completely purified, with the complete purification of craving, grasping is completely purified, with the complete purification of grasping, becoming is completely purified, with the complete purification of becoming, birth is completely purified, with the complete purification of birth, old age and death, sorrow, lamentation, suffering, distress, and agitation are completely purified, and with the complete purification of old age and death, sorrow, lamentation, suffering, distress, and agitation, all-knowingness itself is completely purified.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
རྣམ་པར་དག་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས། དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པས། དྲན་པ་ཉིད་བར་གཞག་པ་རྣམ་པར་དག་པ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམ་པར་དག་པས། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམ་པར་དག་པ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམ་པར་དག་པས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམ་པར་དག་པ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམ་པར་དག་པས། དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ། དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པས། སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པ། སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་པས། ལམ་རྣམ་པར་དག་པ། ལམ་རྣམ་པར་དག་པས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པས། ཚད་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ། ཚད་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས། བསམ་གཏན་རྣམ་པར་དག་པ། བསམ་གཏན་རྣམ་པར་དག་པས། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་དག་པ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་དག་པས། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམ་པར་དག་པ། མཐར་གྱིས་གནས

【汉语翻译】
如是，那么老死和，悲伤和，哀号和，痛苦和，不悦和，扰乱完全清净，以及一切种智自性完全清净，于此无二，不可作二，是无差别且不间断，这被称为是独觉佛陀们的所知障一部分完全清净。 善现，再者，布施波罗蜜多完全清净故，持戒波罗蜜多完全清净，持戒波罗蜜多完全清净故，安忍波罗蜜多完全清净，安忍波罗蜜多完全清净故，精进波罗蜜多完全清净，精进波罗蜜多完全清净故，静虑波罗蜜多完全清净，静虑波罗蜜多完全清净故，般若波罗蜜多完全清净，般若波罗蜜多完全清净故，内空性完全清净，内空性完全清净故，外空性完全清净，外空性完全清净故，内外空性完全清净，内外空性完全清净故，如是无事物自性空性之间完全清净，无事物自性空性之间完全清净故，念住完全清净，念住完全清净故，正断完全清净，正断完全清净故，神足完全清净，神足完全清净故，根完全清净，根完全清净故，力完全清净，力完全清净故，菩提分完全清净，菩提分完全清净故，道完全清净，道完全清净故，圣谛完全清净，圣谛完全清净故，无量完全清净，无量完全清净故，静虑完全清净，静虑完全清净故，无色定完全清净，无色定完全清净故，八解脱完全清净，八解脱完全清净故，渐次住定九完全清净，渐次住

【英语翻译】
Thus, aging and death, sorrow, lamentation, suffering, displeasure, and disturbance are completely purified, and the all-knowing nature itself is completely purified. In this, there is no duality, and it cannot be made into two; it is undifferentiated and uninterrupted. This is said to be the complete purification of one aspect of the cognitive obscurations of the solitary Buddhas. Furthermore, Subhuti, because the perfection of generosity is completely purified, the perfection of ethics is completely purified. Because the perfection of ethics is completely purified, the perfection of patience is completely purified. Because the perfection of patience is completely purified, the perfection of diligence is completely purified. Because the perfection of diligence is completely purified, the perfection of meditation is completely purified. Because the perfection of meditation is completely purified, the perfection of wisdom is completely purified. Because the perfection of wisdom is completely purified, inner emptiness is completely purified. Because inner emptiness is completely purified, outer emptiness is completely purified. Because outer emptiness is completely purified, inner and outer emptiness is completely purified. Because inner and outer emptiness is completely purified, likewise, the emptiness of the nature of non-things is completely purified. Because the emptiness of the nature of non-things is completely purified, mindfulness is completely purified. Because mindfulness is completely purified, right abandonment is completely purified. Because right abandonment is completely purified, the foundations of miraculous power are completely purified. Because the foundations of miraculous power are completely purified, the faculties are completely purified. Because the faculties are completely purified, the powers are completely purified. Because the powers are completely purified, the limbs of enlightenment are completely purified. Because the limbs of enlightenment are completely purified, the path is completely purified. Because the path is completely purified, the noble truths are completely purified. Because the noble truths are completely purified, the immeasurables are completely purified. Because the immeasurables are completely purified, meditation is completely purified. Because meditation is completely purified, the formless absorptions are completely purified. Because the formless absorptions are completely purified, the eight liberations are completely purified. Because the eight liberations are completely purified, the nine progressive abidings in meditative absorption are completely purified. Progressive abiding

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམ་པར་དག་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་པར་དག་པ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་པར་དག་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་
དག་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ། གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ། གཟུགས་རྣམ་པར་དག་

【汉语翻译】
的等持九次第清净故，一切等持皆清净。一切等持皆清净故，一切陀罗尼门皆清净。一切陀罗尼门皆清净故，十力与无畏清净。十力与无畏清净故，各别正智清净。各别正智清净故，十八不共佛法清净。
十八不共佛法清净故，一切相智清净。一切相智清净故，不共佛法清净。如是不共佛法清净与一切相智清净，此二无二、无别，无异、无断，名为菩萨众之三乘障清净。 饶益，复次，般若波罗蜜多清净者，即是色清净。色清净者，乃至一切相智清净。如是般若波罗蜜多清净与色清净及一切相智清净，此二无二、无别，无异、无断。受、想、行等，般若波罗蜜多清净者，即是识清净。识清净者，即是一切相智清净。如是般若波罗蜜多清净与识清净及一切相智清净，此二无二、无别，无异、无断。如是静虑波罗蜜多清净与精进波罗蜜多清净及忍辱波罗蜜多清净并持戒波罗蜜多清净和布施波罗蜜多清净者，即是色清净。色清净

【英语翻译】
Because the nine successive absorptions are completely pure, all samādhis are completely pure. Because all samādhis are completely pure, all dhāraṇī gates are completely pure. Because all dhāraṇī gates are completely pure, the ten powers and fearlessness are completely pure. Because the ten powers and fearlessness are completely pure, the individual perfect knowledge is completely pure. Because the individual perfect knowledge is completely pure, the eighteen unshared qualities of the Buddha are completely pure.
Because the eighteen unshared qualities of the Buddha are completely pure, the all-aspect wisdom is completely pure. Because the all-aspect wisdom is completely pure, the unshared qualities of the Buddha are completely pure. Thus, the purity of the unshared qualities of the Buddha and the purity of the all-aspect wisdom are non-dual, inseparable, non-different, and uninterrupted. This is called the purification of the three vehicles' obscurations of the Bodhisattvas. Furthermore, Subhūti, whatever is the purity of the Perfection of Wisdom is the purity of form. Whatever is the purity of form is the purity up to the all-aspect wisdom. Thus, the purity of the Perfection of Wisdom, the purity of form, and the purity of the all-aspect wisdom are non-dual, inseparable, non-different, and uninterrupted. Feelings, perceptions, formations, and whatever is the purity of the Perfection of Wisdom is the purity of consciousness. Whatever is the purity of consciousness is the purity of the all-aspect wisdom. Thus, the purity of the Perfection of Wisdom, the purity of consciousness, and the purity of the all-aspect wisdom are non-dual, inseparable, non-different, and uninterrupted. Similarly, whatever is the purity of the Perfection of Dhyāna, the purity of the Perfection of Diligence, the purity of the Perfection of Patience, the purity of the Perfection of Morality, and the purity of the Perfection of Generosity is the purity of form. The purity of form

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་
ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ། །ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པས། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་རྣམ་པར་དག་པ་
གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་

【汉语翻译】
凡是何者，即是相好一切智之自性清净。如是，布施波罗蜜多之自性清净，与色之自性清净，及相好一切智之自性清净，此三者无二无别，无有差别，不异不断。受、想、行等，凡是布施波罗蜜多之自性清净者，即是识之自性清净。凡是识之自性清净者，即是相好一切智之自性清净。如是，布施波罗蜜多之自性清净，与识之自性清净，及相好一切智之自性清净，此三者无二无别，无有差别，不异不断。此乃小道中之小道。饶益，复次，内空性之自性清净，乃至无物性之自性空性之间，凡是自性清净者，即是相好一切智之自性清净。如是，内空性之自性清净，与无物性之自性空性之间之自性清净，及相好一切智之自性清净，此三者无二无别，无有差别，不异不断。蕴、界、处、及缘起之自性清净，乃至十力、无畏、别别正智、及佛之不共法之间，凡是自性清净者，即是相好一切智之自性清净。如是，蕴、界、处、及缘起，与波罗蜜多，及菩提分法，及圣谛，及无量，及禅定，及无色定，及八解脱，及次第住定九，及空性，及无相，及无愿，及神通，及一切三摩地，及一切陀罗尼门之自性清净，与十力，及无畏等，及别别正智，及佛之不共法之间自性清净，
凡是

【英语翻译】
Whatever that is, is the very purity of the All-Knowingness. Thus, the purity of the Perfection of Giving, the purity of Form, and the purity of the All-Knowingness are non-dual, inseparable, non-different, and uninterrupted. Feelings, perceptions, formations, and whatever is the purity of the Perfection of Giving, is the purity of Consciousness. Whatever is the purity of Consciousness, is the very purity of the All-Knowingness. Thus, the purity of the Perfection of Giving, the purity of Consciousness, and the purity of the All-Knowingness are non-dual, inseparable, non-different, and uninterrupted. This is the smallest of small paths. Furthermore, Radjore, whatever purity there is between the purity of the emptiness of internality and the emptiness of the essence of non-existence, is the very purity of the All-Knowingness. Thus, the purity of the emptiness of internality, the purity between the emptiness of the essence of non-existence, and the purity of the All-Knowingness are non-dual, inseparable, non-different, and uninterrupted. The purity of the aggregates, elements, sources, and dependent origination, up to the ten powers, fearlessnesses, individual perfect knowledge, and the unmixed qualities of the Buddha, whatever purity there is, is the very purity of the All-Knowingness. Thus, the aggregates, elements, sources, and dependent origination, the perfections, the qualities of the path to enlightenment, the noble truths, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, extrasensory perception, all samadhis, and the purity of all dharani gates, the ten powers, the fearlessnesses, individual perfect knowledge, and the purity between the unmixed qualities of the Buddha,
whatever is

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་སུམ་ཅུ་བརྒྱད་པ། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་འདུས་བྱས་རྣམ་པར་དག་པས། འདུས་མ་བྱས་རྣམ་པར་དག་པ་འདུས་མ་བྱས་རྣམ་པར་དག་པས། འདུས་བྱས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འདུས་བྱས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་འདས་པ་རྣམ་པར་དག་པས། མ་འོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ། མ་འོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པས། འདས་པ་རྣམ་པར་དག་པ། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པས། ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པས། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ནི་ཟབ་པོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། གང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཟབ་པོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་ཟབ་པོ། །སའི་ཁམས་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་
ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ། །མིག་དང༌། རྣམ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ། །གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ། །སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོ

【汉语翻译】
是遍知性完全清净。这样，佛陀的不共之法完全清净，并且遍知性完全清净，这两者是无二且不可分的，是无别且不间断的。 善现，再者，遍知性完全清净，并且般若波罗蜜多完全清净，这两者是无二且不可分的，是无别且不间断的，这被称为小道的中等。第三十八品。 善现，再者，有为法完全清净，因此无为法完全清净；无为法完全清净，因此有为法完全清净。这样，有为法完全清净，并且无为法完全清净，这两者是无二且不可分的，是无别且不间断的。 善现，再者，过去完全清净，因此未来完全清净；未来完全清净，因此过去完全清净；过去和未来完全清净，因此现在生起完全清净；现在生起完全清净，因此过去和未来完全清净。这样，过去和未来完全清净，并且现在生起完全清净，这两者是无二且不可分的，是无别且不间断的，这被称为小道的大。 然后，具寿舍利子对薄伽梵这样说道：薄伽梵，这个完全清净是甚深的。 薄伽梵说：因为极其完全清净的缘故。 舍利子问道：因为什么极其完全清净的缘故呢？ 薄伽梵说：舍利子，因为色完全清净的缘故。完全清净是甚深的。 受、想、行以及识完全清净的缘故，完全清净是甚深的。 地界、水界、火界、风界、空界以及识界完全清净的缘故，是甚深的。 眼、耳、鼻、舌、身、意完全清净的缘故，是甚深的。 色、声、香、味、触、法完全清净的缘故，是甚深的。 布施、戒律、忍辱、精进

【英语翻译】
is the complete purity of the all-knowing nature. Thus, the Buddha's unmixed Dharma is completely pure, and the complete purity of the all-knowing nature is non-dual and indivisible, inseparable and uninterrupted. Furthermore, Subhuti, the complete purity of the all-knowing nature and the complete purity of the Prajnaparamita are non-dual and indivisible, inseparable and uninterrupted, which is called the middle of the small path. Chapter Thirty-eight. Furthermore, Subhuti, because conditioned phenomena are completely pure, unconditioned phenomena are completely pure; because unconditioned phenomena are completely pure, conditioned phenomena are completely pure. Thus, the complete purity of conditioned phenomena and the complete purity of unconditioned phenomena are non-dual and indivisible, inseparable and uninterrupted. Furthermore, Subhuti, because the past is completely pure, the future is completely pure; because the future is completely pure, the past is completely pure; because the past and future are completely pure, the present arising is completely pure; because the present arising is completely pure, the past and future are completely pure. Thus, the complete purity of the past and future and the complete purity of the present arising are non-dual and indivisible, inseparable and uninterrupted, which is called the great of the small path. Then, the venerable Shariputra said to the Bhagavan: Bhagavan, this complete purity is profound. The Bhagavan said: Because of the utterly complete purity. Shariputra asked: For what reason is it utterly completely pure? The Bhagavan said: Shariputra, because form is completely pure. Complete purity is profound. Because feeling, perception, formation, and consciousness are completely pure, complete purity is profound. Because the earth element, water element, fire element, wind element, space element, and consciousness element are completely pure, it is profound. Because the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are completely pure, it is profound. Because form, sound, smell, taste, touch, and phenomena are completely pure, it is profound. Generosity, discipline, patience, diligence

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ། །རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་ཟབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྣང་བར་གྱུར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྣང་བའོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང༌།
བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
精进和禅定和般若波罗蜜多极清净故甚深。内空性极清净故甚深。无事物自性空性之间极清净故甚深。念住们极清净故甚深。正断们和神足和根和力及菩提分和道们极清净故甚深。空性及无相及无愿极清净故甚深。八解脱和渐次安住等至九极清净故甚深。神通们极清净故甚深。一切等持和陀罗尼门一切极清净故甚深。如来十力和四无畏和各别正知和佛不共法们极清净故甚深。菩提萨埵和一切种智自性极清净故，名为极清净甚深，是中等道的小部分。舍利子请问：世尊，般若波罗蜜多是显现的。世尊开示说：舍利子，因为极度清净的缘故，所以极度清净是显现。舍利子请问：世尊，什么为了清净的缘故呢？世尊开示说：般若波罗蜜多极清净故，极度清净是显现的。同样，禅定波罗蜜多极清净的缘故，
精进波罗蜜多极清净的缘故，忍辱波罗蜜多极清净的缘故，持戒波罗蜜多极清净的缘故，布施波罗蜜多极清净的缘故，极度清净是显现的。内空性极清净的缘故，极度清净是显现的。无事物自性空性之间极清净的缘故，极度清净是显现的。念住极清净的缘故，极度清净是显现的。正断和

【英语翻译】
Because of the complete purification of diligence, meditation, and Prajñāpāramitā, it is profound. Because of the complete purification of inner emptiness, it is profound. Because of the complete purification between the emptiness of the nature of non-things, it is profound. Because of the complete purification of the mindfulnesses, it is profound. Because of the complete purification of the right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the paths, it is profound. Because of the complete purification of emptiness, signlessness, and wishlessness, it is profound. Because of the complete purification of the eight liberations and the nine successive abidings, it is profound. Because of the complete purification of the superknowledges, it is profound. Because of the complete purification of all samādhis and all dhāraṇī gates, it is profound. Because of the complete purification of the ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the individual correct knowledges, and the unmixed dharmas of the Buddha, it is profound. Because of the complete purification of the Bodhisattva and the nature of all-knowingness, it is called complete purification profound, which is a small part of the middle path. Shariputra asked: Bhagavan, the Prajñāpāramitā is manifested. The Bhagavan said: Shariputra, because of the extreme purification, the extreme purification is manifested. Shariputra asked: Bhagavan, for what reason is it purified? The Bhagavan said: Because the Prajñāpāramitā is completely purified, the extreme purification is manifested. Similarly, because of the complete purification of the Dhyana Paramita,
Because of the complete purification of the Virya Paramita, because of the complete purification of the Kshanti Paramita, because of the complete purification of the Shila Paramita, because of the complete purification of the Dana Paramita, the extreme purification is manifested. Because of the complete purification of inner emptiness, the extreme purification is manifested. Because of the complete purification between the emptiness of the nature of non-things, the extreme purification is manifested. Because of the complete purification of the mindfulnesses, the extreme purification is manifested. The right abandonments and

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་བ་སྣང་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་འབྲིང་གི་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་མ་མཆིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལ་འཕོ་བ་མེད་ཅིང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ལ་འཕོ་བ་མེད་ཅིང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཚོར་
བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འཕོ་བ་མེད་ཅིང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འཕོ་བ་མེད་ཅིང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤིན་ཏུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞི

【汉语翻译】
为了神足、根、力、菩提分、道完全清净的缘故，显现极其清净。为了圣谛、无量、禅定、无色定完全清净的缘故，显现极其清净。为了八解脱和渐次住九次第定完全清净的缘故，显现极其清净。为了空性、无相、无愿、神通等完全清净的缘故，显现极其清净。为了所有等持和所有陀罗尼门完全清净的缘故，显现极其清净。为了十力、无畏、各别正智和佛的不共法完全清净的缘故，显现极其清净。乃至为了遍知一切种智完全清净的缘故，显现极其清净，这被称为中道的中间。舍利子请问：世尊，清净是没有自性结合的。世尊回答说：舍利子，因为极其清净的缘故。舍利子请问：世尊，什么没有迁变和自性结合是清净呢？世尊回答说：色没有迁变和自性结合是清净。受、想、行、识没有迁变和自性结合是清净。同样，乃至遍知一切种智没有迁变和自性结合是清净，这被称为中道的大。舍利子请问：世尊，清净是没有一切烦恼的。世尊回答说：因为极其没有一切烦恼的缘故。舍利子请问：世尊，什么没有一切烦恼的清净呢？世尊回答说：色自性没有一切烦恼的缘故是清净。受、想、行、识自性

【英语翻译】
Due to the complete purification of miraculous feet, faculties, powers, limbs of enlightenment, and the path, extreme purity appears. Due to the complete purification of noble truths, immeasurables, meditative stabilizations, and formless absorptions, extreme purity appears. Due to the complete purification of the eight liberations and the nine successive abidings, extreme purity appears. Due to the complete purification of emptiness, signlessness, wishlessness, and superknowledges, extreme purity appears. Due to the complete purification of all samadhis and all dharani gates, extreme purity appears. Due to the complete purification of the ten powers, fearlessnesses, individual exact knowledges, and unmixed qualities of a Buddha, extreme purity appears. Up to the complete purification of the knowledge of all aspects, extreme purity appears. This is called the middle of the middle path. Shariputra asked: "Bhagavan, purity is without inherent connection." The Bhagavan replied: "Shariputra, it is because of extreme purity." Shariputra asked: "Bhagavan, what is purity that has no migration and no inherent connection?" The Bhagavan replied: "Form has no migration and no inherent connection; it is purity. Feeling, perception, formations, and consciousness have no migration and no inherent connection; it is purity. Likewise, up to the knowledge of all aspects, there is no migration and no inherent connection; it is purity." This is called the great of the middle path. Shariputra asked: "Bhagavan, purity is without all afflictions." The Bhagavan replied: "It is because there is extremely no affliction." Shariputra asked: "Bhagavan, what is purity without all afflictions?" The Bhagavan replied: "Form is pure because by its nature it is without all afflictions. Feeling, perception, formations, and consciousness by their nature

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཐོབ་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་མཆིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལ་ཐོབ་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་མཆིས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ཐོབ་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།
ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་དག་པས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་འདོད་པའི་ཁམས་རང་བཞིན་གྱིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་མི་སྐྱེ་བའོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་ར

【汉语翻译】
因为自性没有一切烦恼，所以是清净。同样，直到一切种智之间，因为自性没有一切烦恼，所以是清净，这被称为大道的微小部分。舍利子请问：世尊，清净是没有获得和没有现证的吗？世尊回答说：舍利子，确实是没有获得和没有现证的缘故。舍利子请问：世尊，什么没有获得和没有现证是清净呢？世尊回答说：色没有获得和没有现证是清净。受、想、行、识没有获得和没有现证是清净。同样，直到一切种智之间，没有获得和没有现证是清净，这被称为大道的中等部分。舍利子请问：世尊，清净是没有显现的吗？世尊回答说：
舍利子，确实是没有显现的缘故。舍利子请问：世尊，什么没有显现是清净呢？世尊回答说：舍利子，色没有显现是清净。受、想、行、识没有显现是清净。同样，直到一切种智之间，没有显现是清净，这被称为大道的大部分。舍利子请问：世尊，清净不是生于欲界吗？世尊回答说：舍利子，确实是清净的缘故。舍利子请问：世尊，如何清净不是生于欲界呢？世尊回答说：舍利子，因为欲界自性不生，所以清净不生。舍利子请问：世尊，清净不是生于色界吗？世尊回答说：舍利子，确实是

【英语翻译】
Because by nature there is no affliction, therefore it is pure. Likewise, until the state of omniscience, because by nature there is no affliction, therefore it is pure, this is called the small part of the great path. Shariputra asked: World Honored One, is purity without attainment and without realization? The World Honored One replied: Shariputra, indeed it is because there is no attainment and no realization. Shariputra asked: World Honored One, what is without attainment and without realization that is pure? The World Honored One replied: Form without attainment and without realization is pure. Feeling, perception, volition, and consciousness without attainment and without realization are pure. Likewise, until the state of omniscience, without attainment and without realization is pure, this is called the middle part of the great path. Shariputra asked: World Honored One, is purity without manifestation? The World Honored One replied:
Shariputra, indeed it is because there is no manifestation. Shariputra asked: World Honored One, what is without manifestation that is pure? The World Honored One replied: Shariputra, form without manifestation is pure. Feeling, perception, volition, and consciousness without manifestation are pure. Likewise, until the state of omniscience, without manifestation is pure, this is called the great part of the great path. Shariputra asked: World Honored One, is purity not born in the desire realm? The World Honored One replied: Shariputra, indeed it is because of purity. Shariputra asked: World Honored One, how is it that purity is not born in the desire realm? The World Honored One replied: Shariputra, because the desire realm by its nature is not born, therefore purity is not born. Shariputra asked: World Honored One, is purity not born in the form realm? The World Honored One replied: Shariputra, indeed it is

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་དག་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་རང་བཞིན་གྱིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་མི་སྐྱེ་བའོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་དག་པ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རང་བཞིན་གྱིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་མི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་གཉེན་པོའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་
དག་པ་ནི་འཚལ་བ་མ་མཆིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་དག་པ་འཚལ་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་རྣམས་བེམས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཤེས་པ་མེད་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པས་གཟུགས་མ་འཚལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་དག་པས་གཟུགས་མ་འཚལ་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པས་གཟུགས་མི་ཤེས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འཚལ་བ་མ་མཆིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་འཚལ་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་ཤེས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འཚལ་

【汉语翻译】
因为极其清净的缘故。舍利子请问：世尊，如何清净才不会生于色界呢？世尊开示说：舍利子，因为色界自性不生的缘故，清净才不会生。舍利子请问：世尊，清净不会生于无色界吗？世尊开示说：舍利子，因为极其清净的缘故。舍利子请问：世尊，如何清净才不会生于无色界呢？世尊开示说：舍利子，因为无色界自性不生的缘故，清净才不会生，这被称为是三界对治的修道之路。舍利子请问：世尊，清净是不会觉知的吗？世尊开示说：舍利子，因为极其清净的缘故。舍利子请问：世尊，如何清净才不会觉知呢？世尊开示说：舍利子，因为诸法是无情物的缘故，清净没有觉知。舍利子请问：世尊，清净不会觉知色吗？世尊开示说：舍利子，因为极其清净的缘故。舍利子请问：世尊，如何清净才不会觉知色呢？世尊开示说：舍利子，因为自性是空性的缘故，清净不会了知色。舍利子请问：世尊，清净不会觉知受、想、行以及识吗？世尊开示说：舍利子，因为极其清净的缘故。舍利子请问：世尊，如何清净才不会觉知受、想、行以及识呢？世尊开示说：舍利子，因为自性是空性的缘故，清净不会了知受、想、行以及识。舍利子请问：世尊，清净不会觉知一切法

【英语翻译】
Because of being utterly pure. Shariputra asked: World Honored One, how is it that purity does not arise in the realm of form? The World Honored One replied: Shariputra, because the realm of form does not arise by its own nature, purity does not arise. Shariputra asked: World Honored One, does purity not arise in the formless realm? The World Honored One replied: Shariputra, because of being extremely pure. Shariputra asked: World Honored One, how is it that purity does not arise in the formless realm? The World Honored One replied: Shariputra, because the formless realm does not arise by its own nature, purity does not arise. This is called the path of meditation that is the antidote to the three realms. Shariputra asked: World Honored One, is purity devoid of awareness? The World Honored One replied: Shariputra, because of being extremely pure. Shariputra asked: World Honored One, how is it that purity is devoid of awareness? The World Honored One replied: Shariputra, because all phenomena are inanimate, purity has no consciousness. Shariputra asked: World Honored One, does purity not perceive form? The World Honored One replied: Shariputra, because of being extremely pure. Shariputra asked: World Honored One, how is it that purity does not perceive form? The World Honored One replied: Shariputra, because its own characteristic is emptiness, purity does not know form. Shariputra asked: World Honored One, does purity not perceive feeling, perception, formations, and consciousness? The World Honored One replied: Shariputra, because of being extremely pure. Shariputra asked: World Honored One, how is it that purity does not perceive feeling, perception, formations, and consciousness? The World Honored One replied: Shariputra, because its own characteristic is emptiness, purity does not know feeling, perception, formations, and consciousness. Shariputra asked: World Honored One, does purity not perceive all phenomena?

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འཚལ་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་མ་ཉམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་
ཉིད་ལ་སྨན་པར་མི་བགྱིད། གནོད་པར་མི་བགྱིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སྨན་པར་མི་བགྱིད། གནོད་པར་མི་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཕན་པར་མི་བྱེད། གནོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཆོས་འགའ་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མི་བགྱིད་པ་ལགས་སོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་འགའ་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མི་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བདག་རྣམ་པར་དག་པས་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི

【汉语翻译】
ཏོ། 世尊开示说：舍利子，因为极其清净的缘故。舍利子请问：世尊，如何清净才能不了解一切法呢？世尊开示说：舍利子，因为一切法都不可得，所以说不了解一切法，这是智慧和所知不退失的道路啊。舍利子请问：世尊，般若波罗蜜多对于一切种智没有帮助，也没有损害吗？世尊开示说：舍利子，因为极其清净的缘故。请问：世尊，如何般若波罗蜜多对于一切种智没有帮助，也没有损害呢？世尊开示说：舍利子，因为法的自性安住，所以般若波罗蜜多对于一切种智没有帮助，也没有损害。舍利子请问：世尊，般若波罗蜜多清净，是不是对任何法都不执取呢？世尊开示说：舍利子，因为极其清净的缘故。舍利子请问：世尊，如何般若波罗蜜多清净，对任何法都不执取呢？世尊开示说：舍利子，因为法的法界不可执取的缘故。然后，具寿善现向世尊这样请问：世尊，为了我的清净，色也是清净的。世尊开示说：善现，因为极其清净的缘故。善现请问：世尊，因为什么我的清净，色也是清净的呢？世尊开示说：善现，因为无我的缘故，没有色是极其清净的。善现请问：世尊，为了我的清净，受、想、行、识也是清净的。世尊开示说：善现，因为极其清净的缘故。善现请问：世尊，什

【英语翻译】
To. The Blessed One said: Shariputra, because of its utmost purity. Shariputra asked: Blessed One, how can purity not understand all dharmas? The Blessed One said: Shariputra, because all dharmas are not perceived, it is said that all dharmas are not known, which is the path of non-decline of knowledge and knowable. Shariputra asked: Blessed One, does the Prajnaparamita not benefit or harm the knowledge of all aspects? The Blessed One said: Shariputra, because of its utmost purity. Asked: Blessed One, how does the Prajnaparamita not benefit or harm the knowledge of all aspects? The Blessed One said: Shariputra, because of the abiding nature of dharmas, the Prajnaparamita does not benefit or harm the knowledge of all aspects. Shariputra asked: Blessed One, is the purity of Prajnaparamita not grasping any dharma? The Blessed One said: Shariputra, because of its utmost purity. Shariputra asked: Blessed One, how is the purity of Prajnaparamita not grasping any dharma? The Blessed One said: Shariputra, because the dharma realm of dharmas is ungraspable. Then, the venerable Subhuti asked the Blessed One: Blessed One, for the sake of my purity, form is also pure. The Blessed One said: Subhuti, because of its utmost purity. Subhuti asked: Blessed One, why is form also pure because of my purity? The Blessed One said: Subhuti, because of no-self, the absence of form is the utmost purity. Subhuti asked: Blessed One, for the sake of my purity, feeling, perception, volition, and consciousness are also pure. The Blessed One said: Subhuti, because of its utmost purity. Subhuti asked: Blessed One, what

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
འི་སླད་དུ་བདག་རྣམ་པར་དག་པས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།
རབ་འབྱོར་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་སྟོབས་བཅུ་དང། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུས་ངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་
གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
为了我的完全清净的缘故，感受、认识、行蕴以及完全清净的识。世尊开示说：
善现，因为无我的缘故，感受、认识、行蕴以及无有识是极其完全清净的。善现禀告说：世尊，为了我的完全清净的缘故，布施波罗蜜多是完全清净的。世尊，同样地，为了我的完全清净的缘故，戒律波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多是完全清净的。世尊，为了我的完全清净的缘故，念住是完全清净的。世尊，同样地，为了我的完全清净的缘故，正断、神足、根、十力、菩提支、道是完全清净的。世尊，为了我的完全清净的缘故，圣谛、无量、禅定、无色定是完全清净的。世尊，为了我的完全清净的缘故，空性、无相、无愿是完全清净的。世尊，为了我的完全清净的缘故，八解脱、次第止九、神通是完全清净的。世尊，为了我的完全清净的缘故，内空性是完全清净的，直到无事物自性空性之间是完全清净的。世尊，为了我的完全清净的缘故，等持和陀罗尼门是完全清净的。世尊，为了我的完全清净的缘故，十力、无畏、种种无碍智是完全清净的。世尊，为了我的完全清净的缘故，十八不共佛法是完全清净的。世尊开示说：善现，因为极其完全清净的缘故。善现
禀告说：世尊，因为我的完全清净，一切法是完全清净的。世尊开示说：善现，因为极其完全清净的缘故。

【英语翻译】
For the sake of my complete purification, feelings, perceptions, formations, and completely pure consciousness. The Blessed One said:
Subhuti, because of the absence of self, feelings, perceptions, formations, and the absence of consciousness are extremely completely pure. Subhuti reported: Blessed One, for the sake of my complete purification, the perfection of generosity is completely pure. Blessed One, similarly, for the sake of my complete purification, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom are completely pure. Blessed One, for the sake of my complete purification, mindfulness is completely pure. Blessed One, similarly, for the sake of my complete purification, right abandonment, miraculous feet, faculties, ten powers, branches of enlightenment, and the path are completely pure. Blessed One, for the sake of my complete purification, the noble truths, immeasurables, meditations, and formless absorptions are completely pure. Blessed One, for the sake of my complete purification, emptiness, signlessness, and wishlessness are completely pure. Blessed One, for the sake of my complete purification, the eight liberations, the nine successive abidings, and clairvoyance are completely pure. Blessed One, for the sake of my complete purification, inner emptiness is completely pure, and up to the emptiness of the nature of non-things is completely pure. Blessed One, for the sake of my complete purification, samadhi and the doors of dharani are completely pure. Blessed One, for the sake of my complete purification, the ten powers, fearlessness, and individual perfect knowledge are completely pure. Blessed One, for the sake of my complete purification, the eighteen unshared qualities of the Buddha are completely pure. The Blessed One said: Subhuti, because of extreme complete purity. Subhuti
reported: Blessed One, because of my complete purity, all dharmas are completely pure. The Blessed One said: Subhuti, because of extreme complete purity.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བདག་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བདག་རྣམ་པར་དག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ནི་ཐོབ་པ་མ་མཆིས། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བདག་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བདག་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་འབྱོར་
གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ནི་ཐོབ་པ་མ་མཆིས། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཐོབ་པ་མ་མཆིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
哦！

具寿善现请问（rabs 'byor gyis gsol pa）：世尊，以何缘故，我的清净而一切法清净？

世尊告言（bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa）：善现，以无我之故，一切法无我乃极清净。

具寿善现请问：世尊，以我的清净之故，入流果清净耶？

世尊，如是，以我的清净之故，一来果，不来果，阿罗汉，独觉菩提清净耶？

世尊告言：以自性空性之故也。

具寿善现请问：世尊，以我的清净之故，菩萨清净耶？

世尊告言：善现，以极清净之故也。

具寿善现请问：世尊，以何缘故，我的清净而菩萨清净？

世尊告言：以自性空性之故也。

具寿善现请问：世尊，于无二且清净者，无有获得，无有现证耶？

世尊告言：善现，以极清净之故也。

具寿善现请问：世尊，以何缘故，我的清净而一切种智清净？

世尊告言：善现，以极清净之故也。

具寿善现请问：世尊，以何缘故，我的清净而一切种智清净？

世尊告言：以自性空性之故也。

具寿善现

请问：世尊，于无二且清净者，无有获得，无有现证耶？

世尊告言：善现，以极清净之故也。

具寿善现请问：世尊，以何缘故，于无二且清净者，无有获得，无有现证耶？

世尊告言：以无有遍染污及无有清净之法性之故也。

【英语翻译】
O!

Subhuti asked: "Bhagavan, for what reason is it that with the purity of self, all dharmas are pure?"

The Bhagavan replied: "Subhuti, because of selflessness, the selflessness of all dharmas is extremely pure."

Subhuti asked: "Bhagavan, is the fruit of stream-enterer pure because of the purity of self?"

"Bhagavan, likewise, is the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the state of Arhat, and solitary enlightenment pure because of the purity of self?"

The Bhagavan replied: "Because of the emptiness of its own nature."

Subhuti asked: "Bhagavan, is a Bodhisattva pure because of the purity of self?"

The Bhagavan replied: "Subhuti, because of extreme purity."

Subhuti asked: "Bhagavan, for what reason is it that with the purity of self, a Bodhisattva is pure?"

The Bhagavan replied: "Because of the emptiness of its own nature."

Subhuti asked: "Bhagavan, in that which is non-dual and pure, there is no attainment, there is no realization?"

The Bhagavan replied: "Subhuti, because of extreme purity."

Subhuti asked: "Bhagavan, for what reason is it that with the purity of self, all-knowingness is pure?"

The Bhagavan replied: "Subhuti, because of extreme purity."

Subhuti asked: "Bhagavan, for what reason is it that with the purity of self, all-knowingness is pure?"

The Bhagavan replied: "Because of the emptiness of its own nature."

Subhuti

asked: "Bhagavan, in that which is non-dual and pure, there is no attainment, there is no realization?"

The Bhagavan replied: "Subhuti, because of extreme purity."

Subhuti asked: "Bhagavan, for what reason is it that in that which is non-dual and pure, there is no attainment, there is no realization?"

The Bhagavan replied: "Because of the dharmata (nature of phenomena) that is without complete defilement and without complete purification."

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པའི་སླད་དུ་གཟུགས་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བདག་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པས། གཟུགས་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པའི་སླད་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་ཏུ་མཐས་ཡས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བདག་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་དེ་ལྟ་བུ་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་ཀླན་ཀ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དག་པར་གཏུགས་པ་ལས། ལམ་ཤེས་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
རྣམ་དག་སྒོམ་ལམ།

【汉语翻译】
哦！ 具寿善现请问：世尊，以我一切边无边的缘故，色一切边无边吗？ 世尊告言：善现，以极清净的缘故。 善现请问：世尊，以何缘故我一切边无边，色一切边无边是清净的呢？ 世尊告言：以超脱边际的空性，以及无始无终的空性的缘故。 善现请问：世尊，以我一切边无边的缘故，受、想、行、识一切边无边吗？ 世尊告言：善现，以极清净的缘故。 善现请问：世尊，以何缘故我一切边无边，受、想、行、识一切边无边是清净的呢？ 世尊告言：以超脱边际的空性，以及无始无终的空性的缘故。 善现请问：世尊，如此这般乃是菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多。 世尊告言：善现，以极清净的缘故。 善现请问：世尊，以何缘故如此这般是菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多呢？ 世尊告言：以知晓道之相的缘故。 善现，这乃是菩萨摩诃萨们的般若波罗蜜多，名为断除道的诤论。 这些是极清净的修道，如是宣说了知晓道之相。 圣者薄伽梵母般若波罗蜜多二万五千颂，依随现观庄严论，清净校对后，于道智之自在，二边清净品第二。 །།
清净修道。

【英语翻译】
O! Subhuti asked: "Bhagavan, is form infinitely boundless because of my infinitely boundless self?" The Bhagavan replied: "Subhuti, it is because of the utterly pure." Subhuti asked: "Bhagavan, for what reason is form infinitely boundless because of my infinitely boundless self being pure?" The Bhagavan replied: "It is because of the emptiness that transcends the limits, and the emptiness that has no beginning and no end." Subhuti asked: "Bhagavan, are feeling, perception, formations, and consciousness infinitely boundless because of my infinitely boundless self?" The Bhagavan replied: "Subhuti, it is because of the utterly pure." Subhuti asked: "Bhagavan, for what reason are feeling, perception, formations, and consciousness infinitely boundless because of my infinitely boundless self being pure?" The Bhagavan replied: "It is because of the emptiness that transcends the limits, and the emptiness that has no beginning and no end." Subhuti asked: "Bhagavan, such is the Prajnaparamita of the Bodhisattva Mahasattva." The Bhagavan replied: "Subhuti, it is because of the utterly pure." Subhuti asked: "Bhagavan, for what reason is such the Prajnaparamita of the Bodhisattva Mahasattva?" The Bhagavan replied: "It is because of knowing the aspects of the path. Subhuti, this is the Prajnaparamita of the Bodhisattva Mahasattvas, which is called abandoning all disputes of the path." These are the utterly pure paths of meditation, and thus the knowledge of the path has been taught. The Noble Bhagavati Mother Prajnaparamita in Twenty-Five Thousand Lines, following the Ornament of Clear Realization, after being purified and collated, the second chapter is the chapter on the purity of the two extremes, which is the mastery of the knowledge of the path.
Pure Path of Meditation.

============================================================

